Mission
We aim to equip our students with the means to thrive in an increasingly global professional world and economy by offering a practice-focused education, based on cutting-edge technological developments in the field of translation.
Our working goal is for all of our graduates to leave us as fully competent members of the workforce, instilled with professionalism, and thoroughly proficient, not only in practical language skills, but also in the working practices that characterize the translation industry today.
Application Procedure
Students are enrolled through the national postgraduate entrance examination scheme each year. Any student with a good first degree, irrespective of their major, may sit the examination, with admittance being decided by their scores.
Program Period
Two years’ full time study
Program Overview
Students acquire credits for every course they take successfully. They must accrue at least forty credits before advancing to the research stage of the degree, where they produce a thesis. Once they have completed their thesis and internship periods, they are eligible to graduate with their master’s degree.
The various courses that make up our master’s program are delivered in a wide range of styles, from multimedia lab scenarios to computer aided lab-based projects. We also have a lab specifically dedicated to the teaching of simultaneous interpreting, and regularly invite professionals from language service companies and international experts to deliver guest lectures to our students and staff.
Our courses place a direct focus on student-centered delivery with practice being a key theme. All students are required to translate a minimum of 150,000 words, or interpret a minimum of 400 audio recordings during the course of the program.
Our students benefit from a dual supervision policy, which pairs academic experts from within the college with professional experts, sourced from the wider community.
Courses
In order to achieve the degree of master of translation and Interpreting (MTI), students are required to gain 40 credits by the third semester after admission. These credits include 6 from general courses, 14 from compulsory courses, and 18 from optional courses. Internships are compulsory, and are worth 2 credits.
Course Type | Course Name | Semester | Credits | Study Hours |
Compulsory Courses | General | Philosophy | Spring | 3 | 48 |
Chinese language and culture | Spring | 3 | 48 |
Fundamental | Translation theory | Spring | 2 | 32 |
Translation theory and practice | Spring | 2 | 32 |
Interpreting theory and practice | Spring | 2 | 32 |
Advanced | Applied translation | Spring\ autumn | 4 | 54 |
Literary translation | Spring\ autumn | 4 | 54 |
Optional Courses | Second foreign language | Spring | 2 | 32 |
A brief history of translation | Spring | 2 | 32 |
Chinese comparative linguistics | Spring | 2 | 32 |
Technical writing | autumn | 2 | 32 |
Computer aided translation | autumn | 2 | 32 |
Intercultural communication | Spring | 2 | 32 |
Commercial translation | autumn | 2 | 32 |
Media translation | autumn | 2 | 32 |
Legal translation | Spring | 2 | 32 |
Translation of Chinese classics | Spring | 2 | 32 |
Translation and localization | Spring | 2 | 32 |
Observation—based interpreting training | autumn | 2 | 32 |
Translation ethics and project management | autumn | 2 | 32 |
Agricultural literature translation | Spring | 2 | 32 |
Compulsory Section | Internship 6 months 2 |
Internship
Internships are an integral part of our degree program. Students are required to spend at least one semester working in a governmental or non-governmental organization under the guidance and supervision of mentor staff. At the end of the period of their internship, students submit an appraisal form before receiving credit.
Thesis
Students are required to write their theses over the course of one semester. The thesis may take any one of the following forms:
a) Internship report (20,000 words) - An experience-based report, written under the guidance of a supervisor on the subject of findings gained and lessons learnt regarding translation and interpreting during the course of the student’s internship.
b) Translation & commentary (10,000 Chinese characters +15,000 words) – An E-C, or C-E translation, which is reflected on in a shorter, accompanying commentary, both produced under the guidance of a supervisor.
c) Translation Experiment (20,000 words) – A student-led experiment on some aspect of translation or interpreting, completed under the guidance of a supervisor.
d) Research Thesis (20,000 words)- A student-led research project on some aspect of translation or interpreting studies, produced under the guidance of a supervisor.
Theses are written in English, combining theory and practice, and must conform to the standards of academic scholarship. Theses are reviewed anonymously by a committee of three experts in the subject in question, at least one of whom is an external reviewer, and one is a professional interpreter or translator. When at least two of the review committee members are satisfied, students appear in a defense of the thesis. The defense committee also consists of three members, one of whom is a professional interpreter or translator.
Degree Conferral
In accordance with the university’s academic regulations, students are awarded master’s degrees on the basis of having achieved course credits, having completed a professional internship, and having successfully defended their theses.