Home >> Education >> Master Programs >> Content
Master of Translation and Interpreting (E-C) Program Number 055201
Number of reading:   Release date: 2015-05-19

Mission

We aim to equip our students with the means to thrive in an increasingly global professional world and economy by offering a practice-focused education, based on cutting-edge technological developments in the field of translation.

Our working goal is for all of our graduates to leave us as fully competent members of the workforce, instilled with professionalism, and thoroughly proficient, not only in practical language skills, but also in the working practices that characterize the translation industry today.

Application Procedure

Students are enrolled through the national postgraduate entrance examination scheme each year. Any student with a good first degree, irrespective of their major, may sit the examination, with admittance being decided by their scores.

Program Period

Two years full time study

Program Overview

Students acquire credits for every course they take successfully. They must accrue at least forty credits before advancing to the research stage of the degree, where they produce a thesis. Once they have completed their thesis and internship periods, they are eligible to graduate with their masters degree.

The various courses that make up our masters program are delivered in a wide range of styles, from multimedia lab scenarios to computer aided, lab-based projects. We also have a lab specifically dedicated to the teaching of simultaneous interpreting, and regularly invite professionals from language service companies, and international experts to deliver guest lectures to our students and staff.

Our courses place a direct focus on student-centered delivery with practice being a key theme. All students are required to translate a minimum of 150,000 words, or interpret a minimum of 400 audio recordings during the course of the program.

Our students benefit from a dual supervision policy, which pairs academic experts from within the college with professional experts, sourced from the wider community.

Ⅴ.Courses

In order to achieve the degree of master of translation and Interpreting (MTI), students are required to gain 40 credits by the third semester after admission. These credits include 6 from general courses, 14 from compulsory courses, and 18 from optional courses. Internships are compulsory, and are worth 2 credits.

Course Type

Course Name

Semester

Credits

Study Hours

Compulsory

Courses

General

Philosophy

Spring

3

48

Chinese language and culture

Spring

3

48

Fundamental

Translation theory

Spring

2

32

Translation theory and practice

Spring

2

32

Interpreting theory and practice

Spring

2

32

Advanced

Applied translation

Spring\ autumn

4

54

Literary translation

Spring\ autumn

4

54

Optional

Courses

Second foreign language

Spring

2

32

A brief history of translation

Spring

2

32

Chinese comparative linguistics

Spring

2

32

Technical writing

autumn

2

32

Computer aided translation

autumn

2

32

Intercultural communication

Spring

2

32

Commercial translation

autumn

2

32

Media translation

autumn

2

32

Legal translation

Spring

2

32

Translation of Chinese classics

Spring

2

32

Translation and localization

Spring

2

32

Observation—based interpreting training

autumn

2

32

Translation ethics and project management

autumn

2

32

Agricultural literature translation

Spring

2

32

Compulsory Section

Internship 6 months 2


Internship

Internships are an integral part of our degree program. Students are required to spend at least one semester working in a governmental or non-governmental organization under the guidance and supervision of mentor staff. At the end of the period of their internship, students submit an appraisal form before receiving credit.

Thesis

Students are required to write their theses over the course of one semester. The thesis may take any one of the following forms:

a) Internship report 15000 words - An experience-based report, written under the guidance of a supervisor on the subject of findings gained and lessons learnt regarding translation and interpreting during the course of the students internship.

b) Translation & commentary (10,000 Chinese characters + 5,000 words) – An E-C, or C-E translation, which is reflected on in a shorter, accompanying commentary, both produced under the guidance of a supervisor.

c) Translation Experiment (15,000 words) A student-led experiment on some aspect of translation or interpreting, completed under the guidance of a supervisor.

d) Research Thesis 15000 words- A student-led research project on some aspect of translation or interpreting studies, produced under the guidance of a supervisor.

Theses are written in English, combining theory and practice, and must conform to the standards of academic scholarship. Theses are reviewed anonymously by a committee of three experts in the subject in question, at least one of whom is an external reviewer. When at least two of the review committee members are satisfied, students appear in a defense of the thesis. The defense committee also consists of three members, one of whom is a professional interpreter or translator.

Degree Conferral

In accordance with the universitys academic regulations, students are awarded masters degrees on the basis of having achieved course credits, having completed a professional internship, and having successfully defended their theses.

Copyright: College of Foreign Studies

Address: Teaching Building, No. 1 Weigang, Nanjing, Jiangsu Province, P. R. China   Postcode: 210095

Tel: +86-25-84395755 (Dean's Office)    +86-25-84396722 (Students' Office)